下面請看翻譯中句子成分轉換的例句
下面請看翻譯中句子成分轉換的例句: 一、名詞、名詞短語(原作主語、表語、介賓等)轉譯成謂語、賓語或句子。 1.There had been too much publicity about their relationship.他們的關系已經鬧得滿城風雨,人人皆知了。 名詞publicity原句中作主語,譯文轉換成賓語,用了重復法。 2.Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.史密斯教授要離開學校,這個損失實在是不明智才造成的。 名詞短語a stupid loss原文中作表語,如照語法邏輯譯“那是一個愚蠢的損失“,會使句子意義不清。譯文處理成一個單獨句子,就能理清語言的深層關系。 3.The president now is on a poverty tour.總統目前正在訪問貧困地區。 名詞短語a poverty tour原句中作介賓,照字面翻譯,“貧困的出訪“,與句意不符。轉譯為動賓結構作謂語。 4.The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.那輕輕的一吻,是一個象征,代表這個美國最著名的孩子已經長大成人了。 symbolic loss原是動賓結構作謂語,如譯成“象征性的損失“,會讓人不知所云。譯文用名詞“象征“作賓語,加上一個兼語式謂語“代表……長大成人了“來處理。 5.Anelia Doll,though it has had a smaller circle of admirers,has yet been carved and dressed with the greatest care by the artist.那個叫愛米利的洋娃娃雖然沒有那么叫座,賣藝的倒也費了好多心血刻畫她的面貌,設計她的服裝。 名詞短語a smaller circle of admirers,用“沒有那么叫座“表達,雖然同作謂語,但名詞詞組轉換成了動詞詞組。 6.It is already dark,and the chorus of in- sects and frogs is in full swing.天已經擦黑,蟲鳴蛙叫,一片喧鬧。 名詞詞組chorus of insects and frogs在原句中作主語,譯文中變成動詞詞組作謂語。 二、副詞、副詞+動詞短語(作狀語)轉譯為謂語和賓語。 1.The area could be profitably rehabilitated.重建這個地區是十分有利可圖的。 副詞profitably在原句中作狀語,譯文中轉譯成形容詞短語作謂語。 2.Gumbel is sometimes favorably compared with Koppel.人們有時把剛貝爾和考波爾相比,認為剛貝爾更好。 副詞favorably在原句中作狀語,譯文中轉譯為形容詞作賓語。 3.The so-called critics are only generically mentioned,but not individually mentioned.那些所謂的批評者,被提到時總是泛泛而談,從來不指名道姓。 副詞generically and individually在句中分別作狀語,譯為兩個四字成語,作動詞性謂語。 4.Men tend to enjoy public,referentially orientated talk,while women enjoy intimate,affectively orientated talk.男人喜歡公開談論有具體內容的話題,而女人則喜歡兩三個私下交流感情。 句中的兩個副詞+動詞短語referentially orientated and affectively orientated原是謂語,分別譯為“有具體內容的“作定語,和動賓結構“交流感情“作賓語。 三、介詞(原作狀語、定語)譯作謂語等。 1.Time Warner will pay TCI 360million dollars for the Southern Satellite company.時代華納愿付給TCI三億六千萬美元購買南方衛星這家公司。 句中介詞for作目的狀語,譯成動詞,為連動式謂語。 2.Of humble parentage,he began his working life in a shoe factory.由于出身低微,他的第一個工作是在一家制鞋廠。 介詞短語of humble parentage在句中是狀語,轉譯為連接詞,構成因果關系復句。 3.Martha bought a ninety-dollar suit for one-third off the regular price.瑪莎以比原價便宜三分之一的價格買了一套價值為九十美元的衣服。 介詞短語off the regular price作定語,譯成詞組“比原價便宜……價格“,作全句的修飾語,即:以比原價便宜三分之一的價格,瑪莎買了一套價值為九十美元的衣服。